Биография Ирины Георгиевны

 Биография Ирины Георгиевны Комо, урожденной Демидовой, Президента Центра Русского Языка и Культуры (Париж)

Ирина Георгиевна Демидова-Комо родилась во Франции, в семье русских родителей, эмигрировавших во Францию после Революции 1917 г. Училась в 11 школах трех стран мира, в том числе, в русской гимназии в Париже и во французской католической школе в Копенгагене. Владеет 8 языками: русским, французским, итальянским, датским, шведским, английским, испанским, немецким. Получив  классическое образование в Дании (латинский и греческий языки) и окончив факультет романской филологии Копенгагенского Университета (со званием magister artium), а затем Сорбонну, Ирина Георгиевна выдержала конкурс на право преподавания французского языка (CAPES), а затем конкурс agrégation (кандидата наук) по русскому языку и литературе. Она преподавала несколько лет французский язык в Париже и в Бейруте (Ливан). С 1961 года она занимала пост преподавателя и готовила студентов к поступлению в престижную Высшую школу (Ecole Normale Superieure) в конкурсных классах лицея-института им. Фенелона в Париже.

В 1967 году И.Г. была назначена методистом Парижского педагогического центра, где ей была поручена подготовка будущих преподавателей русского языка.

В январе 1968 года она была приглашена министром Просвещения Аленом Перфитом для участия в только что созданной Комиссии по реформе преподавания во Франции. Деятельность этой комиссии была прервана событиями мая 1968. И.Г. принимала самое активное участие в бурных студенческих и преподавательских обсуждениях всего этого знаменательного месяца.

В марте 2004 г. И.Г. была приглашена русским послом А.И.Клименко в Мали для помощи русским преподавателям посольской школы в методике преподавания русского языка как иностранного.

ESPI (Echanges Scolaires Pédagogiques Internationaux)

Осенью 1968 года вместе с преподавателем немецкого языка Ж.Арнольдом и деканом Генеральной Инспекции по преподаванию английского языка Р. Брюжером. И.Г. была приглашена в СССР с целью изучения советской системы преподавания иностранных языков.

Еще в мае 1968 г. в ходе дискуссий с коллегами И. Г. была поражена практически полным отсутствием во Франции информации и всякого интереса относительно опыта других стран в области методики преподавания и школьной жизни. Поэтому И.Г. создает в 1969 г. ассоциацию Международных Школьных Педагогических Обменов (ESPI).

В рамках ESPI было осуществлено около десятка педагогических обменов с Данией, Италией, Испанией, Польшей и Россией (в последней стране «обмен» был односторонним, поскольку русские школьники не могли тогда выезжать за границу).

SPR (Société des professeurs de russe), МАПРЯЛ и Олимпиада

В 1969 году создается Общество преподавателей русского языка (SPR), И.Г. была избрана его вице-президентом, а также президентом его парижского отделения до 1991 г. SPR входит в состав Международной Ассоциации Преподавателей Русского Языка и Литературы (МАПРЯЛ). И.Г. проводит акции по открытию в парижских лицеях классов с преподаванием русского языка и всячески его пропагандирует. Принимая активное участие в деятельности МАПРЯЛ, в 1976 году И.Г. была избрана членом ее Исполнительного Комитета. Этот пост она занимала до 1991 года.

В рамках парижского отделения Общества русистов И.Г. организовывала ежемесячные лекции о русской культуре, собиравшие до ста человек каждый раз, помогала созданию кружков русской культуры в парижских лицеях, вела киноклуб для изучающих русский язык, организовывала совместные выступления участников кружков с пьесами и сценками на русском языке, занятия по обучению русским народным танцам, игре на балалайке. Эти мероприятия пользовались большим успехом и способствовали увеличению числа учеников, выбирающих русский язык. Такое же влияние имела задуманная организация Олимпиады.

По инициативе Ирины Георгиевны в Париже в 1971 г. организуется Олимпиада по русскому языку для французских школьников. Пять победителей этой олимпиады представляли  Францию на Международной Олимпиаде в Москве в 1972 г. наряду со 150 другими школьниками, приехавшими со всего мира. В этой первой Международной Олимпиаде Франция была единственной западной страной, произведшей отбор своих кандидатов при помощи туров, открытых для всех школьников, изучающих русский язык. Организацией Олимпиад во Франции И.Г. занималась очень активно с 1971 по 1998 г. Число участников в 1 туре каждый раз превосходило 4000 человек. Олимпиады по русскому языку продолжают существовать во Франции и по сей день, причем в той же форме, которая была создана И.Г. и ее командой в самом начале. Для победителей олимпиады, не отобранных для участия в международных олимпиадах, И.Г. стала организовывать поездки в Россию без переводчика. Со временем, число этих поездок, открытых для всех русистов, выросло до 10 и более поездок в год, уже в рамках EIEC.

В те же годы в течение 15 лет (1979 – 1994 гг.) во Франции и даже в Италии и Швейцарии  два раза в год Ирина Георгиевна организовывала молодежные лагеря с «погружением» в русский язык, где около 150 человек ежегодно изучали русский язык и занимались спортом.

В 1985 году МАПРЯЛ наградил И.Г.Комо медалью А.С.Пушкина.

EIEC (Echanges Internationaux Educatives et Culturelles)

В 1979 году, деятельность И.Г. в рамках SPR стала настолько разнообразной и обширной, что возникла необходимость создания отдельной, самостоятельной ассоциации. Таким образом, было решено возродить ESPI, расширив ее поле деятельности: организация уже не только школьных поездок, а также туристических поездок для лиц любого возраста с гидом, говорящим по-русски, а не по-французски (трудноразрешимая задача в ту пору); курсы русского языка в Париже (групповые и индивидуальные), приобретение билетов по сниженным ценам  на русские спектакли, доклады, посещение русских выставок с русскими гидами, ежемесячные русско-французские встречи (так называемые Самовары), видеотека, библиотека книг на геополитическую тематику на французском и русском языках, а также регулярный выпуск Бюллетеня, отражающего деятельность ассоциации и практическую информацию о русских культурных мероприятиях во Франции и т.д. Были проведены циклы лекций о русской культуре и православной религии, беседы о возможности сохранения и развития русского языка за границей у детей русских родителей, беседы о французской школе, которые были записаны на видеопленку. ESPI сменила свое название на EIEC (Международный Воспитательный и Культурный обмен) с подразделениями на секции по языковым группам. В момент ее создания в октябре 1979 года существовала лишь русская секция, на следующий год к ней присоединилась итальянская, а затем были созданы немецкая, японская, китайская, испанская и вьетнамская секции. Некоторые секции, правда, просуществовали недолго.

В 1982 г. на 1 салоне Expolangues в Париже EIEC имел единственный русскоязычный стенд.

С 1999 г. организовывались поездки французов в Россию (с проживанием в семьях, обучением в университете или в лицее, работой гувернантками, вожатыми или оказание помощи в получении визы).

Распространение в зарубежной прессе отрицательного образа России подтолкнуло И.Г. на издание «Русской Зарубежной Газеты» — «La Gazette du CLCR». По мере того как российская пресса освобождалась от идеологического давления, РЗГ набирала силу, осуществляя обзор российской прессы в целях довести до читателей информацию о новых веяниях в России в связи с перестройкой.

CLCR (Centre de Langue et Culture Russe) – ЦРК (Центр Русского Языка и Культуры)

В конечном итоге, к январю 1991 года, разросшаяся EIEC распалась на 4 отдельные независимые культурно-языковые ассоциации: русскую, итальянскую, испанскую и китайскую, работающие по тому же принципу – языковые курсы, лекции на иностранном языке, организация конференций, стажировок, культурных поездок. Так возник Центр Русского Языка и Культуры.

Центр Русского Языка и Культуры (ЦРК) претерпел значительную эволюцию после распада Советского Союза.   С апреля 2001 года к названию Центра прибавилось еще дополнительное «Центр информации о жизни в России», и был избран Почетный Комитет из представителей французского общества, поддерживающих деятельность ЦРК:

Вадим Барабанов  – советник по культуре Российского посольства;

Мари-Елен Берар–главный директор банка MHBSA, специализирующийся на странах Восточной Европы;

Никола Верт  – историк, старший научный сотрудник Французского Института научных исследований;

Елизавета Гагарина  – генеральный секретарь Ассоциации  Париж – Петербург;

Альма Кессельман  – генеральный секретарь киноклуба «Жар — Птица»;

Франсуа-Ксавье Кокен  – профессор Коллеж де Франс;

Коллетт Манье — член правления Национальной родительской ассоциации;

Тьерри де Монбриаль –  директор Института международных отношений, член Академии нравственных наук, член РАН;

П.А. Николаев – доктор наук, профессор русской литературы МГУ, член РАН;

Жан Оба -генеральный инспектор Министерства образования Франции;

Жан Перен  – бывший посол Франции;

Роже Фору  – бывший министр, почетный президент фирмы Сен-Гобен;

П.П. Шереметев – президент Русского музыкального общества, директор Консерватории им. Рахманинова;

Д.М. Шаховской  – заслуженный  профессор русского языка и литературы университета г.Ренн.

Гуманитарная помощь

В 1995 году EIEC получил от Министерства Гуманитарной Помощи 100 000 франков на спасение недоношенных детей одной московской детской больницы. Эта сумма полностью пошла на приобретение лекарств.

Русская Зарубежная Газета

La Gazette

Начиная с 1987 г. Газета выходит на русском и французском языках, директором Газеты становится известный профессор Д.М.Шаховской. Летом 1995 г. пришлось отказаться от русскоязычного выпуска, поскольку публикация двух Газет (доходивших часто до 32-х страниц) каждые два месяца оказалась непосильной задачей для И.Г. – главного редактора издания. Только к январю 1999 года с выпуском N°117 была восстановлена публикация на русском языке. С июня 2000 года газета носит название Русская Зарубежная Газета, довольствуется 12-ю страницами и выходит один раз в два месяца.

Ограничившись поначалу сферой культурной жизни, начиная с весны 1999 года, Газета уделяет все большее внимание политической ситуации в России.

По мере того как западная пресса все более явно выражала свою враждебность по отношению к России, (и это несмотря на наметившееся после событий 11 сентября 2001 года некоторое сближение Запада и России), целью Русской Зарубежной Газеты становится борьба с дезинформацией о России. Эта дезинформация западной прессы выражается в освещении исключительно негативных аспектов российской жизни или в представлении любого ее события с отрицательной стороны.

Пример: «Приднестровье было присоединено к СССР Сталиным в 1944 году»: правда ли это? Да, но при этом умалчивается тот факт, что это была вообще исконно русская земля и что Приднестровье было румынским только между 41 и 44 гг., во время оккупации СССР Румынией,  когда Румыния была союзницей Гитлера (чего во Франции почти никто не знает).

Таким образом, Русская Зарубежная Газета стремится донести до своих читателей исторические, геополитические и культурные аспекты нынешней российской реальности, и в особенности, прогресса ее экономического развития.

С сентября 2004 года появляется интернет-газета, РЗГ и La Gazette более не печатаются на бумаге, а распространяются исключительно по интернету, но зато по всему миру. В Россию она посылается бесплатно. Но мы просим, чтобы все, кто ее получают, распечатывали ее в нескольких экземплярах и раздавали эти распечатки своим знакомым. Желательно, чтобы каждый сообщал о распространении И.Г., чтобы редакция имела более точное представление о числе читателей РЗГ. Кроме России и Франции, РЗГ распространяется в Дании, Греции, Италии, Бельгии, Латвии, Украине, Молдавии, Венесуэле, США, Канаде, Турции и Норвегии. Расширение географии читательской аудитории ставит насущную необходимость перевода РЗГ прежде всего на английский язык, но, желательно, и на датский, итальянский и испанский языки.

Деятельность ЦРК 

Расширение деятельности ЦРК привело к созданию Филиала в Москве и Петербурге в 2006г., а также Русского Попечительского совета, состоящего из следующих членов:

  1. О. Н. Адамишина, президент Фонда «Помощь Российскому искусству» ;
  2. 2. В.К. Алексеенко, Председатель Исполкома Ассоциации по связям с соотечественниками за рубежом «Родина», академик Академии проблем безопасности, обороны и правопорядка;
  3. Ж. М. Арутюнова, кандидат филологических наук, профессор, зав. Кафедрой французского языка в российском государственном гуманитарном университете, член-корреспондент Международной Академии наук педагогического образования, Президент Ассоциации преподавателей – практиков французского языка, кавалер орденов Французской Республики «За заслуги», «Академические пальмы» ;
  4. Л.А.Вербицкая, ректор Петербургского Государственного Университета, действительный член Российской Академии образования, с 2003 года — Президент МАПРЯЛ;
  5. В. А. Евстафьев, директор по развитию нового бизнеса, РА «Рекламный Картель», академик Российской академии рекламы, зав. Кафедрой маркетинга и рекламы МГУИЭ, академик РАЕН, официальный представитель в России и странах СНГ Международного фестиваля рекламы «Каннские Львы» ;
  6. Н.И. Жданов-Луценко, профессор, член Академии безопасности, обороны и правопорядка, кандидат в депутаты Гос. Думы, поэт, член Союза писателей и Союза журналистов РФ, член-корреспондент Академии российской словесности;
  7. Е.Н. Зарецкая, профессор, доктор филологических наук, зав. Кафедрой Академии народного хозяйства при Правительстве РФ, член Международной рекламной ассоциации (IAA) оргкомитета Международного конгресса «Диалог» ;
  8. Г.А. Золотова, доктор наук, профессор МГУ, старший научный сотрудник РАН;
  9. А.И. Каштаэлян, доктор мед. Наук, президент культурно-оздоровительного центра «Динаода»;
  10. А.И. Клименко, заместитель директора Департамента безопасности МИД РФ;
  11. К.П. Ковалев, главный редактор и генеральный директор Издательского Дома и журнала «ПМЖ», обозреватель телепрограммы «Деловая Москва», писатель, искусствовед;
  12. Т.Е. Коробкина, директор Библиотеки-читальни имени И.С. Тургенева;
  13. Епископ Егорьевский Марк, заместитель председателя отдела внешних церковных связей Московского Патриархата;
  14. А.А. Музыря, вице-президент транспортной фирмы «Автолайн», бывший зам. Главного редактора журнала «Советская женщина» ;
  15. Н.А. Нарочницкая, доктор исторических наук, депутат Гос. Думы РФ, заместитель председателя комитета по международным делам, президент Фонда исторической перспективы;
  16. А.Г. Оганесян, председатель Российской государственной радиовещательной компании «Голос России», эксперт Совета Европы;
  17. А.К. Пушков, журналист, ведущий телепрограммы «Постскриптум», профессор МГИМО, член президиума Совета по внешней и оборонной политике, член Президентского Совета по развитию гражданского общества и правам человека;
  18. Кн. Е.Н. Чавчавадзе, автор проекта и режиссер 7 фильмов о белой эмиграции «Русский выбор» и директор президентских программ Российского Фонда Культуры;
  19. М.О. Шахов, доктор философских наук, профессор Российской Академии Государственной службы при президенте РФ, зам. главного редактора журнала «Национальные интересы».

В мае 2006 года И.Г. Комо собрала в центре несколько французских журналистов, желающих знать правду о России, вместе с русскими журналистами и дипломатами. Следствием  этой встречи  стали поездка Пьера Леви, главного редактора «Bastille, République, Nation (BRN)»,  в Латвию и статья о положении русскоязычных в Латвии, которую он опубликовал в январском номере своей газеты.

В октябре 2006 года И.Г. участвовала в Конгрессе соотечественников в Петербурге и была награждена орденом М.В.Ломоносова.

16-го декабря 2010 г. была награждена медалью «Во славу отечества к 15-летию общества купцов и промышленников России 1992-2007». Эта медаль была вручена потомкам дореволюционных купцов и предпринимателей, а ей, как потомку ее деда —  А.А.Кофода, который будучи соратником П.А.Столыпина, задумал и проводил его сельскую реформу с 1906 г.  до 1915 г.

В дальнейшем ЦРК планирует проведение тематических бесед, просмотр интересных политических и исторических передач русского и французского телевидения с последующими дискуссиями.

Издательская деятельность 

Параллельно с интернет-газетой И.Г. издает (на бумаге) тематические статьи и брошюры:

1) Брошюра для быстрого обучения русской азбуке при помощи заимствованных иностранных слов в русском языке (1984 г.);

2) Кратчайшее  резюме истории России на русском языке с постраничным словариком для туристов, приезжающих в Россию (следовало бы перевести это резюме на английский и французский языки);

3) «О некоторых бывших советских республиках» — Молдавия, Эстония, Латвия, Литва — исторический обзор и положение русскоязычного меньшинства, на русском и французском языках – «Les anciènnes Républiques de l’URSS», 50 стр., 1992 г. ;

4)  Перевод на русский язык и публикация трех статей А.А. Кофода из датских газет, опубликованных во время Второй мировой войны:

— «Новая западная граница России» (октябрь 1939 г.),

— «Финские границы в течение веков» (март 1940 г.),

— «Вильненская область» (1940 г.);

5) Публикация статьи русского эмигранта в США Л.Зернова «Быль и боль чеченской войны» и перевод на французский язык;

6) «Размышления об опасности отождествления сталинизма с гитлеризмом».

Анализ французского специалиста по истории России, известного профессора Коллеж де Франс, Ф.-Кс. Кокена;

7) «Теракт в Беслане» ( ноябрь 2004 г., 30 стр.);

8) «Оранжевая революция» на Украине» ( январь 2005 г., 30 стр.);

9) «Несколько малоизветсных страниц Великой Отечественной войны» (2005 г.) (50 стр.).

Мы пытаемся издать эту брошюру в госудатственном издательстве для преподавателей.

 

Все эти издания уже переведены на французский язык, а так же «Несколько малоизвестных страниц Великой Отечественной войны» переведено на английский язык благодаря гранту русского мира.

Кроме того, И.Г. удалось  (с большим трудом) добиться издания на французском языке новой книги Н.А.Нарочницкой «За что и с кем мы воевали» (расширенный вариант).

Планируется издание переводов на французский язык русских детских книг замечательной писательницы дореволюционного периода Лидии Чарской. Издание русской детской литературы в переводе могло бы играть значительную роль в изменении образа русского человека в глазах будущего поколения, а так же их родителей читающих вслух своим детям.

В феврале 2010 ого года, И.Г. рассылает на французском и русском языках краткую «Историю России», которая пользуется большим успехом. Намечено выпускать новую главу каждый месяц.

Каждый раз когда И.Г. приезжает в Москву она проводит беседы о России и Франции, пытается ознакомить русскую публику со спецификой жизни на Западе.

Временное заключение: И.Г. уже очень много лет все свои деньги и все свое время вкладывает в вышеуказанную работу. И.Г. недавно сказала: « Слава Богу, многие и русские и французские люди мне помогают. В том числе Фонд « Русский Мир». И очень хочется успеть закончить Историю России, и чтобы нашелся преемник для продолжения русско-французской газеты.»…

 

 

Реклама